G_Whizz
Hi Leute,
ich muss verschiedene handballspezifische Begriffe ins Englische übersetzen, was sich selbst mit Hilfe von Leo, Google und dem internationalen Regelwerk recht schwierig gestaltet. Kennt ihr irgendwelche Seiten oder Möglichkeiten, das rauszukriegen. Es geht um Begriffe wie zum Beispiel:
Körpertäuschung
Überzieher
Übertreten
Passsives Spiel
Wackler
Spielzug
Auslösehandlung
usw.
Habt ihr da Ideen oder Vorschläge?
Gruß Gregor.
michaelb
| Zitat: |
Original von G_Whizz
Hi Leute,
ich muss verschiedene handballspezifische Begriffe ins Englische übersetzen, was sich selbst mit Hilfe von Leo, Google und dem internationalen Regelwerk recht schwierig gestaltet. Kennt ihr irgendwelche Seiten oder Möglichkeiten, das rauszukriegen. Es geht um Begriffe wie zum Beispiel:
Körpertäuschung
Überzieher
Übertreten
Passsives Spiel: Passive Play (lt. IHF regelwerk
Wackler
Spielzug
Auslösehandlung
usw.
Habt ihr da Ideen oder Vorschläge?
Gruß Gregor. |
Akashy
Spielzug - move
Körpetäuschung- body deception
Wrath
also spielzug mit move zu übersetzen halte ich gewagt, schau doch mal auf ner footballseite, wie n spielzug dort genannt ist
auslösehandlung könnte man frei mit triggering action übersetzen
aber bei den ganzen körpertäuschungen hilft wohl nur paraphrasieren
I3loodhound
Spielzug würde ich eher mit Play übesetzen. So wirds im Football genannt.
talentschmiede
es gab mal ein handball-wörterbuch in 6 sprachen ... das müsst ich noch zuhause irgendwo haben. ich sehe mal nach ...
G_Whizz
Vielen Dank für die bisherigen Antworten. Also ich habe momentan folgende Übersetzungen gewählt:
Spielzug = Play
Täuschung = Fake (Body Fake, Shot Fake, etc.)
Passives Spiel = Passive Play
Schrittfehler = Travelling
Doppeldribbling = Double Dribble
Seitenaus = Out of Bounds
Aber bei so anderen Regelsachen (Übertreten = Step in???, Abwurf =Keeper Throw???) finde ich es sehr schwierig.
@talentschmiede: Wenn du das Buch findest, wäre echt super, wenn du mir kurz bescheid geben könntest.
Steinar
Bei einigen Begriffen reicht doch mal ein Blick ins
englischsprachige Regelwerk
Abwurf wird dort mit goalkeeper-throw übersetzt.
Rule 12 The Goalkeeper-Throw
Schlagwurf = Slap shot
Hüftwurf = hip shot
Kempatrick wäre eigentlich schon fast ein Alley-Oop (wenn man es vom Basketball nimmt, oder?)
Traumpass
Mich würdes es stark wundern, wenn der Kempa-Trick im englischen nicht Kempa-Trick heißen würde. Ist schließlich ein Name ... zumindest der erste Teil
Steinar
| Zitat: |
Original von Traumpass
Mich würdes es stark wundern, wenn der Kempa-Trick im englischen nicht Kempa-Trick heißen würde. Ist schließlich ein Name ... zumindest der erste Teil
|
In Österreich heißt es Flieger und und im englischen gab es da auch einen Begriff zu.
talentschmiede
im bereich des beachhandballs heißt der kempa-trick jedenfalls "inflight" im kroatischen "cepelin" (die pirouette spin-shot falls das jemanden interessiert).
sorry, hab das lexikon leider noch nicht gefunden. suche aber weiter.
Traumpass
Gut, dann wundert es mich tatsächlich sehr. Vor allem in Österreich.