Handballbegriffe Übersetzungen ins Englische

  • Hi Leute,


    ich muss verschiedene handballspezifische Begriffe ins Englische übersetzen, was sich selbst mit Hilfe von Leo, Google und dem internationalen Regelwerk recht schwierig gestaltet. Kennt ihr irgendwelche Seiten oder Möglichkeiten, das rauszukriegen. Es geht um Begriffe wie zum Beispiel:


    Körpertäuschung
    Überzieher
    Übertreten
    Passsives Spiel
    Wackler
    Spielzug
    Auslösehandlung
    usw.


    Habt ihr da Ideen oder Vorschläge?


    Gruß Gregor.

  • Spielzug - move
    Körpetäuschung- body deception

    Handball isn´t a sport!!!
    Handball is a live!!!

  • also spielzug mit move zu übersetzen halte ich gewagt, schau doch mal auf ner footballseite, wie n spielzug dort genannt ist


    auslösehandlung könnte man frei mit triggering action übersetzen


    aber bei den ganzen körpertäuschungen hilft wohl nur paraphrasieren

  • Spielzug würde ich eher mit Play übesetzen. So wirds im Football genannt.

    Der Irrsinn ist bei einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel.
    - Friedrich Nietzsche

  • es gab mal ein handball-wörterbuch in 6 sprachen ... das müsst ich noch zuhause irgendwo haben. ich sehe mal nach ...

  • Vielen Dank für die bisherigen Antworten. Also ich habe momentan folgende Übersetzungen gewählt:


    Spielzug = Play
    Täuschung = Fake (Body Fake, Shot Fake, etc.)
    Passives Spiel = Passive Play
    Schrittfehler = Travelling
    Doppeldribbling = Double Dribble
    Seitenaus = Out of Bounds


    Aber bei so anderen Regelsachen (Übertreten = Step in???, Abwurf =Keeper Throw???) finde ich es sehr schwierig.


    talentschmiede: Wenn du das Buch findest, wäre echt super, wenn du mir kurz bescheid geben könntest.

  • Bei einigen Begriffen reicht doch mal ein Blick ins englischsprachige Regelwerk


    Abwurf wird dort mit goalkeeper-throw übersetzt.


    Rule 12 The Goalkeeper-Throw


    Schlagwurf = Slap shot
    Hüftwurf = hip shot


    Kempatrick wäre eigentlich schon fast ein Alley-Oop (wenn man es vom Basketball nimmt, oder?) ;)

    Original von rro.ch
    Beliebte Sportarten aber auch Randsportarten wie Handball kommen beim Publikum an.


    Einmal editiert, zuletzt von Steinar ()

  • Mich würdes es stark wundern, wenn der Kempa-Trick im englischen nicht Kempa-Trick heißen würde. Ist schließlich ein Name ... zumindest der erste Teil ;)

    Alles was man braucht um etwas zu schaffen ist der Wille ...

  • Zitat

    Original von Traumpass
    Mich würdes es stark wundern, wenn der Kempa-Trick im englischen nicht Kempa-Trick heißen würde. Ist schließlich ein Name ... zumindest der erste Teil ;)


    In Österreich heißt es Flieger und und im englischen gab es da auch einen Begriff zu.

    Original von rro.ch
    Beliebte Sportarten aber auch Randsportarten wie Handball kommen beim Publikum an.


  • im bereich des beachhandballs heißt der kempa-trick jedenfalls "inflight" im kroatischen "cepelin" (die pirouette spin-shot falls das jemanden interessiert).


    sorry, hab das lexikon leider noch nicht gefunden. suche aber weiter.

  • Gut, dann wundert es mich tatsächlich sehr. Vor allem in Österreich.

    Alles was man braucht um etwas zu schaffen ist der Wille ...

Anzeige